Love – Literary
30.00€
LITERATURE
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops
wet; And if thou wilt,
remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the
twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Introductory remarks:
It’s interesting in my view from a translation point of view. Feminists—I am one of them—complaint Latin languages translation of “When I am dead…” as “Quan jo sigui mort” [a man] Could it be a woman? “Quan jo sigui morta”… Also, it’s interesting because Rossetti plays with love/death. So, to say, zenith/ nadir in a human life. Seneca, Carmina invenient iter (or Catalan lives matter).